「分裂的房子必不能持久,一半奴役一半自由的政府絕不能持久。我不希望聯盟解體,正如我不希望房子垮掉,所以我的確希望不再分裂。國家將採取一個制度,非此即彼。」 A house divided against itself cannot stand. I believe this government cannot endure, permanently, half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved — I do not expect the house to fall — but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing or all the other. Either the opponents of slavery will arrest the further spread of it, and place it where the public mind shall rest in the belief that it is in the course of ultimate extinction; or its advocates will push it forward, till it shall become alike lawful in all the States, old as well as new — North as well as South.
在1860年的總統大選過程中,隨著林肯當選的可能性越來越大,南部的分離主義者開始謀求脫離聯邦。1860年冬,南部七個產棉州南卡羅來納、喬治亞、阿拉巴馬、路易西安納、密西西比和德克薩斯透過公民投票同意宣布成立美利堅聯盟國(Confederate States of America,或稱「邦聯」),但是時任總統的詹姆斯·布坎南和候任總統林肯均拒絕承認邦聯。當林肯宣誓就職時,邦聯已是既成事實,分離州拒絕以任何條件返回聯邦。
《蓋茲堡演說》(Gettysburg Address)是美國前總統亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。1863年11月19日,也就是美國內戰中蓋茲堡戰役結束的四個半月後,林肯在賓夕法尼亞州蓋茲堡的蓋茲堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演說,哀悼在長達五個半月的蓋茲堡之役中陣亡的將士。林肯的演講於當天第二順位發表,修辭細膩周密,其後成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的「凡人生而平等」之原則,並重新定義這場內戰:不只是為聯邦存續而奮鬥,亦是「自由之新生」,將真平等帶給全體公民。
八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。 〔另譯〕:在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基於對自由的堅信,並致力於所有男人皆生而平等的信念。〔註:father在此應避免有血緣的聯想。在當時的人,尤其是在政治上,沒有男女平等的觀念,men指的是男人,而且沒有說出來的還是白種男人而已。為求忠實,不應將其視為人類的通稱。)(基於當時社會文化,故也可看作「凡人皆生而平等」。) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。 Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。 But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 注釋: Of the people, By the people, For the people——為(wéi)人民所擁有的,被人民所選出的,為(wèi)人民而服務的——民有、民治、民享。
數十年來,美國一直是伊朗國王穆罕默德·禮薩·巴列維(波斯语:محمدرضا شاه پهلوی,1919年10月26日-1980年7月27日)的主要支持者。隨著民主進程發展,1953年改革派穆罕默德·莫沙德哈當選上伊朗首相。在阿賈克斯行動中,美國中央情報局幫助巴列維國王和保守派發動政變推翻了莫沙德哈。前後八位美國總統為巴列維國王提供了大量的軍事和經濟援助,用以換取伊朗的石油供應,以及在中東的戰略存在。那些反對巴列維國王的人(因為他1960年代早期曾許諾自由及改革,後卻食言)對於美國的做法非常反感乃至憤怒。而巴列維國王及其親信中飽私囊,奢侈地按照西方的生活方式生活,讓國內的宗教保守人士十分憤怒。社會及宗教人士的不滿情緒匯合在一起,最終爆發了伊朗革命將巴列維推翻。1979年1月他流亡國外。
1979年11月1日,新的伊朗領導人,阿亞圖拉賽義德·魯霍拉·霍梅尼(波斯語:روح الله موسوی خمینی Ayatullah Ruhullah Al Musawi Khomeini,1902年5月17日-1989年6月3日)號召伊朗人民向美國和以色列示威。霍梅尼將美國政府稱作「撒旦」和「伊斯蘭的敵人」。
在使館被佔領時,有六名美國人成功逃脫並在一幢公寓中躲藏了起來,直到他們在加拿大大使肯·泰勒(Kenneth Douglas "Ken" Taylor)的幫助下,在加拿大和瑞典大使館獲得庇護。這六名美國人是馬克·里傑克(Mark J. Lijek)、科拉·阿姆本·里傑克(Cora A. Lijek)、約瑟夫·斯塔夫德(Joseph D. Stafford)、凱瑟琳·斯塔夫德(Kathleen F. Stafford)、羅伯特·安德斯(Robert Anders)和亨利·李·沙茨(Henry L. Schatz)。他們獲得了假的加拿大護照,因此得以在1980年1月20日加使館關閉時,安全地離開,而沒有暴露其美國公民的身分。中情局為他們提供了護照並實施了整個營救行動。
電影中,曼德拉找來法蘭索瓦皮納爾領導他的球隊邁向崇高境界。他引述一首詩,這首詩正是曼德拉在長年服刑期間受到鼓舞和堅定的來源,詩名是《Invictus》(《打不倒的勇者》的英文片名),由威廉亨利(William Ernest Henley)所撰。詩作標題「Invictus」是拉丁文,可翻譯成「unconquered、invincible」(無法征服的、無敵的)。
《Invictus》~William Ernest Henley,1875
Out of the night that covers me (夜幕低垂將我籠罩)
Black as the Pit from pole to pole (兩極猶如漆黑地窖)
I thank whatever gods may be (我感謝未知的上帝)
For my unconquerable soul. (賦予我不敗的心靈)
In the fell clutch of circumstance (即使環境險惡危急)
I have not winced nor cried aloud. (我不會退縮或哭嚎)
Under the bludgeonings of chance (立於時機的脅迫下)
My head is bloody, but unbowed. (血流滿面我不屈服)
Beyond this place of wrath and tears (超越這般悲憤交集)
Looms but the Horror of the shade (恐怖陰霾獨步逼近)
And yet the menace of the years (歲月威脅揮之不去)
Finds and shall find me unafraid. (我終究會無所畏懼)
It matters not how strait the gate (縱然通道多麼險狹)
How charged with punishments the scroll (儘管嚴懲綿延不盡)
I am the master of my fate: (我是我命運的主人)
I am the captain of my soul.(我是我心靈的統帥)
納爾遜·羅利拉拉·曼德拉(英語:Nelson Rolihlahla Mandela,科薩語發音:寬式IPA:/xoˈliɬaɬa manˈdeːla/;1918年7月18日-),生於南非川斯凱,曾任南非總統,也是透過全面代議制民主選舉所選出的首任南非元首,於1994年至1999年間執政。在他任職總統前,曼德拉是積極的反種族隔離人士,同時也是非洲國民大會的武裝組織民族之矛(Umkhonto we Sizwe)的領袖。
本片改編自衝浪手貝瑟尼漢密爾頓(Bethany Hamilton)的真實故事,2004年出版的傳記文學《靈魂衝浪:一個關於信念、家庭和重新站上衝浪板的真實故事》(Soul Surfer: A True Story of Faith, Family, and Fighting to Get Back on the Board)。