反核,不要再有下一個福島

反核,不要再有下一個福島

2020年8月3日 星期一

千風之歌(千の風になって)

千風之歌  A Thousand Winds  千の風になって

這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。此首詩詞作者及寫作時間已不詳,一個說法是1932年,居住在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004)的家庭主婦,為了同居友人Margaret Chwarzkopf的母親過世而寫的作品。

另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,­正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,因而打消自殺念頭。

幾年後,「芥川賞」得主新井滿(日本小說家兼歌手),為了紀念他一位英年早逝的好朋­友,每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來,直到有­一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺,於是他就做了一首曲子,並且把歌­詞翻成日文。

起初新井滿於2003年11月06日在日本推出這首歌同名單曲時的知名度並不高,單曲首週只有5­13張的銷售量。

但在2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村­拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎­。

Do not stand at my grave and weep

Don’t stand at my grave and weep
請不要佇立在我墳前哭泣

I 'm not there, I don’t sleep.
我不在那裡,我沒有沉睡不醒。

I am the song that will never end.
我是一首永不止息的歌

I am the love of family and friend.
我是家人與好友之間的愛

I am the child who has come to the resting arms
我是一個孩子,回到父親溫暖的臂彎

Of the father who knows him best cuz I know he cares, he cares.
因為他是最了解我的,我知道他對我的關懷

I am a thousand winds that blow.
我已化作你身邊的千縷微風

I am the diamond glints on snow.
我是白雪上閃耀的光芒

I am the sun on ripened grain.
我是金黃稻穗上映照的陽光

I am the gentle autumn rain.
我是滋潤你心的輕柔秋雨

Awaken in the morning's hush
當你在晨曦的寧靜中醒來

I am the swift uplifting rush
我會是那盤旋的飛鳥

Quiet birds in circled flight.
帶你振翅高飛

I am the stars that shine at night.
我是夜空中晶亮的星辰

I am the diamond glints on snow.
我是白雪上閃耀的光芒

I am a thousand winds that blow.
我已化作你身邊的千縷微風

Do not stand at my grave and cry.
請不要佇立在我墳前哭泣

I am not there,
我不在那裡

Cause a soul never dies.
因為靈魂會永遠存在

I am the joy when all is said and done.
當一切都結束,我心充滿喜悅

I am the warmth of the setting sun.
我是夕陽的溫暖

I am the child longing for the loving arms
我是一個孩子,期待回到父親的臂彎

Of the father who knows him best
那最了解我的父親的臂彎

Cause I know he cares, I know he cares.
因為我知道他對我的關懷

 I am a thousand winds that blow.
我已化作你身邊的千縷微風

I am the diamond glints on snow.
我是白雪上閃耀的光芒

I am the sun on ripened grain.
我是金黃稻穗上映照的陽光

I am the gentle autumn rain.
我是滋潤你心的輕柔秋雨

Awaken in the morning's hush
當你在晨曦的寧靜中醒來

I am the swift uplifting rush
我會是那盤旋的飛鳥

Quiet birds in circled flight.
帶你振翅高飛

I am the stars that shine at night.
我是夜空中晶亮的星辰

I am the diamond glints on snow.
我是白雪上閃耀的光芒

I am a thousand winds that blow.
我已化作你身邊的千縷微風

I am the diamond glints on snow.
我是白雪上閃耀的光芒

I am a thousand winds that blow.
我已化作你身邊的千縷微風




千(せん)の風(かぜ)になって
千風之歌

日文譯詞:新井満
作曲:新井満
原唱:秋川雅史

私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
請不要在我墳前哭泣

そこに私(わたし)はいません 眠(ねむ)ってなんかいません
我不在那裡 我並沒有沈睡這回事

千(せん)の風(かぜ)に 千の風になって
我已化身為千縷風 千縷風

あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
吹過那寬廣的天空裏

秋(あき)には光(ひかり)になって 畑(はたけ)にふりそそぐ
在秋天 化身為陽光照射在田地間

冬(ふゆ)はダイヤのように きらめく雪(ゆき)になる
冬天像鑽石般地 化身為燦爛的白雪

朝(あさ)は鳥(とり)になって あなたを目覚(めざ)めさせる
晨曦 則化身為鳥兒使你醒來

夜(よる)は星(ほし)になって あなたを見守(みまも)る
夜晚時 化身為星辰守護著你

私(わたし)のお墓(はか)の前(まえ)で 泣(な)かないでください
請不要在我墳前哭泣

そこに私(わたし)はいません 死(し)んでなんかいません
我不在那裡 我並沒有死這回事

千(せん)の風(かぜ)に 千の風になって
我已化身為千縷風 千縷風

あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
吹過那寬廣的天空裏

千(せん)の風(かぜ)に 千の風になって
我已化身為千縷風 千縷風

あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
吹過那寬廣的天空裏

あの大(おお)きな空(そら)を 吹(ふ)きわたっています
吹過那寬廣的天空裏


Related Posts with Thumbnails