反核,不要再有下一個福島

反核,不要再有下一個福島

2012年10月31日 星期三

吸血鬼獵人:林肯總統

吸血鬼獵人:林肯總統  Abraham Lincoln : Vampire Hunter



《黑影家族》提姆波頓監製,《刺客聯盟》導演提默貝克曼比托夫3D新作,大膽顛覆歷史傳奇。美國總統林肯化身惡夜英雄,逢夜殺出,剷奸除魔!

時間總會給歷史人物最公正的評價,身為美國人民心目中最景仰的英雄,林肯總統,竟也有為人所不知的一面。

白天,他鎮日忙於解放黑奴,拯救美國聯邦的分裂危機;到了晚上,他變身成為手執斧頭、專門獵殺到處肆虐並善於化身隱藏的吸血鬼,讓這些在夜間橫行的吸血鬼聞風喪膽,最後也引發吸血鬼的世紀對決...

懲兇除惡的林肯總統,以另類的方式為人民削減生命的威脅,然而他除了正義感使然,是否另有隱情?

1809年,美國肯塔基州一個清貧的農民家庭,誕生了一個健康的男嬰,60年後,他成為美國史上最受尊敬的總統!他以正直、仁慈形象深植人心,但本片卻徹底顛覆他的慈愛形象,發想出另一段駭人聽聞的吸血鬼故事。




亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年2月12日-1865年4月15日,美國政治家,第16任總統(任期:1861年3月4日-1865年4月15日),也是首位共和黨籍總統。身高6呎4吋(193公分),和林登·詹森是美國歷任總統中最高的。

在其總統任內,美國爆發內戰,史稱南北戰爭。林肯廢除了南方各州的奴隸制度,但南北戰爭之後北方有幾個支持聯邦政府的州卻仍被林肯允許可繼續保有奴隸制度。林肯擊敗了南方分離勢力,維護了國家的統一。內戰結束後不久,林肯遇刺身亡。他是第一個遭到刺殺的美國總統,曾位列最偉大總統排名第一位。

美國在線曾於2005年舉辦票選活動————《最偉大的美國人》,林肯被選為美國最偉大的人物中的第二位。


1847年-1849年林肯任聯邦眾議員一屆。對於蓄奴問題,當時美國存在兩種制度——以棉花、煙草種植業為經濟支柱的南方各州可以合法蓄奴,而北方各州則禁止。那麼,對於欲加入聯邦的新領土,奴隸制度的法律地位如何,亦存在兩種觀點。1854年聯邦參議院中的重量級議員、伊利諾州民主黨人史蒂芬·道格拉斯推出《堪薩斯-內布拉斯加法案》,即:民主制度下的人民有權對奴隸制度的合法性進行自決。但是林肯的主張是,新的領土必須是自由之邦。為此,他發表了著名的《分裂的房子》(House Divided Speech)演說:

「分裂的房子必不能持久,一半奴役一半自由的政府絕不能持久。我不希望聯盟解體,正如我不希望房子垮掉,所以我的確希望不再分裂。國家將採取一個制度,非此即彼。」

A house divided against itself cannot stand. I believe this government cannot endure, permanently, half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved — I do not expect the house to fall — but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing or all the other. Either the opponents of slavery will arrest the further spread of it, and place it where the public mind shall rest in the belief that it is in the course of ultimate extinction; or its advocates will push it forward, till it shall become alike lawful in all the States, old as well as new — North as well as South.


在1860年的總統大選過程中,隨著林肯當選的可能性越來越大,南部的分離主義者開始謀求脫離聯邦。1860年冬,南部七個產棉州南卡羅來納、喬治亞、阿拉巴馬、路易西安納、密西西比和德克薩斯透過公民投票同意宣布成立美利堅聯盟國(Confederate States of America,或稱「邦聯」),但是時任總統的詹姆斯·布坎南和候任總統林肯均拒絕承認邦聯。當林肯宣誓就職時,邦聯已是既成事實,分離州拒絕以任何條件返回聯邦。

1861年4月,南卡羅來納軍隊進攻聯邦軍隊在本州駐紮的桑特要塞,打響了南北戰爭的第一槍。林肯立即召集了州長會議,派遣75,000人的部隊收復要塞。隨後,原保持中立的維珍尼亞、北卡羅來納、田納西、阿肯色倒向邦聯。

1862年7月,國會通過釋放所有奴隸的《第二充公法案》(Second Confiscation Act),但並未從憲法上廢除奴隸制度。該法案的目的是打擊奴隸主控制的叛亂州。林肯反對奴隸制度,認為它在道德上是邪惡的,與《獨立宣言》中「人生而平等」的原則相矛盾。在南方邦聯州脫離之前,林肯只是反對將奴隸制度擴展到新納入聯邦的疆域,這是在聯邦立法機構權力範圍之內的事宜。但國會並沒有憲法的授權去廢除在南方各州業已存在的奴隸制度。因此,在1861到1862年間,林肯聲稱北方是為維護聯邦而戰。廢奴主義者對他的立場持批評態度。

1862年9月22日,林肯頒布《解放黑奴宣言》(The Emancipation Proclamation),在廢除奴隸制度的道路上向前邁了一大步,直接催生了美國憲法第十三修正案。這一宣言把戰爭的目標明確地定義在廢除奴隸制度。他後來說:「在一生中,我確信,我未做過比簽署此宣言更加正確的決定。」

在聯邦軍隊經歷過數次挫敗後,林肯任命尤里西斯·辛普森·格蘭特為總司令,扭轉了戰局。1864年,林肯授權格蘭特採用焦土戰術,以打擊南方的士氣和維持戰爭的經濟能力。聯邦將領威廉·特庫賽·謝爾曼將軍的部隊從亞特蘭大向南卡羅來納海岸進軍的沿途,縱火焚燒了許多農場和城鎮,給南方人民造成了巨大的財產損失和久久難以撫平的精神創傷。

在戰爭進行的同時,林肯一直致力於和解,使國家重新團結起來。他提出了相當慷慨的條件,讓戰線南部的地區參加選舉。國會中的激進共和黨議員拒絕承認路易西安納、阿肯色和田納西州在戰時選舉出的國會議席,但林肯否決了相關的法案。1864年的總統大選中,他成功連任。1865年4月4日,林肯由少數隨從和法國大使陪同,進入已在聯邦軍隊佔領下的南方邦聯首都里奇蒙。在歡迎儀式上,他請軍樂隊演奏了邦聯國歌。

1865年4月9日,南方邦聯軍隊總司令羅伯特·李投降,內戰結束。


《蓋茲堡演說》(Gettysburg Address)是美國前總統亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。1863年11月19日,也就是美國內戰中蓋茲堡戰役結束的四個半月後,林肯在賓夕法尼亞州蓋茲堡的蓋茲堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演說,哀悼在長達五個半月的蓋茲堡之役中陣亡的將士。林肯的演講於當天第二順位發表,修辭細膩周密,其後成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的「凡人生而平等」之原則,並重新定義這場內戰:不只是為聯邦存續而奮鬥,亦是「自由之新生」,將真平等帶給全體公民。


林肯言簡而意賅地僅以十句話共272個字總結這場戰爭,重提國家在這場艱苦戰爭中的作用,以及對此觀念的影響:不分聯邦軍或邦聯軍,蓋茲堡陣亡將士的犧牲無一白費。

儘管這場演說名垂青史,當今學者對其真正措詞意見不一。當時據實謄錄的新聞報導,以及林肯本人的數份手抄副本之間的措詞、標點、與結構皆互有歧異。在眾多版本中,「布利斯本」(Bliss Copy)已成標準本。這是唯一一份林肯署名的版本,也是所知經其撰寫的最終版本:(以下為此本之中英對照)

八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。

〔另譯〕:在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基於對自由的堅信,並致力於所有男人皆生而平等的信念。〔註:father在此應避免有血緣的聯想。在當時的人,尤其是在政治上,沒有男女平等的觀念,men指的是男人,而且沒有說出來的還是白種男人而已。為求忠實,不應將其視為人類的通稱。)(基於當時社會文化,故也可看作「凡人皆生而平等」。)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

但,於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

注釋: Of the people, By the people, For the people——為(wéi)人民所擁有的,被人民所選出的,為(wèi)人民而服務的——民有、民治、民享。
Related Posts with Thumbnails