反核,不要再有下一個福島

反核,不要再有下一個福島

2019年7月17日 星期三

馬賽曲



《馬賽曲》(La Marseillaise)是法國國歌,又譯名《馬賽進行曲》。詞由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾(Claude Joseph Rouget de Lisle)在1792年4月25日創作,曲則為義大利作曲家喬瓦尼·巴蒂斯塔·維奧蒂(Giovanni Battista Viotti)於1784年的創作。當時正值法國大革命期間,法國向奧地利宣戰,他在該日晚間於當時斯特拉斯堡(Strasbourg)市長德特里希家中創作該曲,並題名為《萊茵軍團戰歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,來自馬賽(Marseille)的志願軍前赴巴黎支援杜樂麗(Palais des Tuileries)起義時高唱此歌而得現名,亦因此風行全法國。1795年7月14日,國民公會宣布定此曲為國歌。

第一節
Allons enfants de la Patrie,
一起走吧,祖國的子民們!
Le jour de gloire est arrivé!
榮耀之日來臨了!
Contre nous de la tyrannie,
那暴政對著我們,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
升起了血腥旗幟!(兩遍)
Entendez-vous dans les campagnes
你們可聽到在鄉間
Mugir ces féroces soldats?
殘暴士兵們的吼叫?
Ils viennent jusque dans vos bras
他們會來到我們跟前
Egorger vos fils et vos compagnes!
殘殺我們的妻兒!
Refrain

Aux armes, citoyens,
武裝起來吧,人民!
Formez vos bataillions,
組成屬於你們的軍隊!
Marchons, marchons!
前進!前進!
Qu'un sang impur
讓不潔的血
Abreuve nos sillons!
灌溉我們的壕溝

第二節
Que veut cette horde d'esclaves
這一幫賣國賊和君主,
De traîtres, de rois conjurés?
他們都懷著什麼鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves
試問這些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
究竟要給誰戴上?(兩遍)
Français, pour nous, ah! quel outrage
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
Quels transports il doit exciter?
是可忍孰不可忍,
C'est nous qu'on ose méditer
他們謀劃著要把我們,
De rendre à l'antique esclavage!
推回奴隸時代!
Refrain

第三節
Quoi ces cohortes étrangères!
甚麼!異國的大軍,
Feraient la loi dans nos foyers!
要在我們的家鄉頒行苛法!
Quoi ! ces phalanges mercenaires
甚麼!這些雇傭的部隊們,
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
將擊潰我們引以為傲的戰士們!(兩遍)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
天神啊! 若雙手被銬住,
Nos fronts sous le joug se ploieraient
我們的額頭被沉枷壓得無法抬起,
De vils despotes deviendraient
無恥的暴君將會,
Les maîtres des destinées.
成為我們命運的主宰!
Refrain

第四節
Tremblez, tyrans et vous perfides
戰慄吧!暴君與爾等背信者
L'opprobre de tous les partis
整個令人恥辱的狗黨,
Tremblez ! vos projets parricides
戰慄吧!你們那弒親的陰謀
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
終將得到應有的報應!(兩遍)
Tout est soldat pour vous combattre
人人都會是討罰你們的士兵
S'ils tombent, nos jeunes héros
如果他們倒下,年輕的英雄們,
La France en produit de nouveaux,
大地會孕育新血
Contre vous tout prêts à se battre
全都為了對抗你們而戰!
Refrain

第五節
Français, en guerriers magnanimes
法國人吶,身為寬宏的戰士,
Portez ou retenez vos coups!
適時收放自己的攻擊!
Épargnez ces tristes victimes
放了那些可悲的受迫者,
A regret s'armant contre nous (bis)
他們後悔對我們動武!(兩遍)
Mais ces despotes sanguinaires,
而那些嗜血的獨裁者,
Mais ces complices de Bouillé
而那布耶侯爵的共犯,
Tous ces tigres qui, sans pitié
那群豺狼虎豹正毫不留情地,
Déchirent le sein de leur mère!
撕裂著他們母親的胸口!
Refrain

第六節
Amour sacré de la Patrie,
為祖國奉上崇高的獻祭,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
指引、堅定復仇的手,
Liberté, Liberté chérie,
自由,噢,可貴的自由,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
戰鬥吧,拿著你的盾牌!(兩遍)
Sous nos drapeaux que la victoire
勝利在我們的旌旗下,
Accoure à tes mâles accents,
鼓起你的男子氣概吧!
Que tes ennemis expirants
來吧,看你的敵人倒下,
Voient ton triomphe et notre gloire!
見證你的凱旋和光榮,
Refrain

第七節
Nous entrerons dans la carrière
我們也要參戰,
Quand nos aînés n'y seront plus,
當父兄都犧牲了以後,
Nous y trouverons leur poussière
我們要找他們的骨骸,
Et la trace de leurs vertus (bis)
並為他們樹立墓碑,(兩遍)
Bien moins jaloux de leur survivre
我們也不能苟且偷生,
Que de partager leur cercueil,
更應和他們共進同一棺材,
Nous aurons le sublime orgueil
背負崇高的驕傲,
De les venger ou de les suivre!
復仇並跟隨他們。
Refrain


Related Posts with Thumbnails