太平洋西南海邊,
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ,
By Pacific’s western shore,
美麗島台灣翠青。
Bí-lē-tó Tâi-ôan chhùi-chhiⁿ.
Beauteous isle, our green Taiwan.
早前受外邦統治,
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī,
Once suffered under alien rule,
建國今在出頭天。
Kián-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Free at last to be its own.
共和國憲法的基礎,
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhóu,
Here’s the basis of our nation:
四族群平等相協助。
Sù-chokk-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Four diverse groups in unity,
人類文化世界和平,
Jîn-lūi bûn-hòa sè-kài hô-pêng,
Come to offer all their varied skills,
國民向前貢獻才能。
Kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
For the good of all and a world at peace.